The Costly Comma Communications Conundrum In Canada
from the a-little-alliteration dept
For all of the complaints that show up about lawyers, it is true that when you're putting in place contracts, some of the finest details may turn out to be important down the road. John writes in to let us know the latest on the million dollar battle over a comma up in Canada. A few months ago, telco Rogers Communications lost their lawsuit while teaching a bunch of folks about commas and clauses. Basically, it's a contract dispute, where Rogers had the right to use telephone/power poles that were owned by someone else and managed by Aliant. They put in place a five year contract, renewable in five year increments. However, there was also a clause that allowed the agreement to be terminated with one year's notice -- which Aliant tried to do to Rogers. Rogers flipped out, recognizing that negotiating a new contract would mean much higher prices. It all comes down to a comma. The way Rogers reads the contract, the one year notification only applies at the renewal points. In other words, they can give one year's notice one year before each five year chunk is up. Aliant notes that with the placement of the comma, the one year notification loophole applies to the entire contract, suggesting they could just give one year's notice at any time.The initial decision from this summer was in Aliant's favor -- though, not entirely due to the placement of the comma. The ruling also noted that if the purpose of the clause was to only go into effect every five years, instead of saying Aliant needed to give one year's notice, it would have given a date by which Rogers needed to be notified. This point is actually a lot more compelling than basing the ruling on just the comma alone (a comma which we doubt the original lawyers really paid attention to at the beginning). However, the story is about to get a lot more interesting. Rogers is appealing, and they claim that they have a second version of the contract written in French that makes it much clearer that the purpose of the original clause is only to allow the contract to be broken at the five year renewal points. Of course, this raises a whole bunch of other questions. How do you handle a contract dispute when the translation of the contract isn't quite the same? Of course, if the contract was originally written in English and translated to French, it's easy to just claim that the translator made a mistake, rather than having anything to do with intent. If, however, it was the other direction...
Thank you for reading this Techdirt post. With so many things competing for everyone’s attention these days, we really appreciate you giving us your time. We work hard every day to put quality content out there for our community.
Techdirt is one of the few remaining truly independent media outlets. We do not have a giant corporation behind us, and we rely heavily on our community to support us, in an age when advertisers are increasingly uninterested in sponsoring small, independent sites — especially a site like ours that is unwilling to pull punches in its reporting and analysis.
While other websites have resorted to paywalls, registration requirements, and increasingly annoying/intrusive advertising, we have always kept Techdirt open and available to anyone. But in order to continue doing so, we need your support. We offer a variety of ways for our readers to support us, from direct donations to special subscriptions and cool merchandise — and every little bit helps. Thank you.
–The Techdirt Team
Reader Comments
Subscribe: RSS
View by: Time | Thread
This is what got Ed fired
Now having a contract in two languages is insane.
[ link to this | view in chronology ]
I love Canada!
From what I've heard so far, on balance of probabilities, I'd give it to Aliant.
[ link to this | view in chronology ]
shouldn't be an issue .... doh!
With a deal this big and companies this large, it's assumed that there will be such a clause.
[ link to this | view in chronology ]
Even for a very big contract and a whole bunch of lawyers, i would not bet on it.
[ link to this | view in chronology ]
2 official languages? 2 times the headaches
[ link to this | view in chronology ]
This has happened before
[ link to this | view in chronology ]
English vs French
Contracts that hold a person or company liable without the party being aware of the "fine print" are signed all the time. (Particularly when borrowing money.) I believe the one signed last would be the one that takes precedence, as B. Akman said and the fact that there are two, in equally relevent languages, has no bearing as both companies were aware that this would be the case. Either the french one or the english one could've been signed last and whichever one that was would over-ride the other.
Since the question has been raised after the fact, it seems to me that the two companies will have to fight the concept in court and prove original intent.
[ link to this | view in chronology ]
[ link to this | view in chronology ]
Save me Lord!
[ link to this | view in chronology ]
Re: Save me Lord!
[ link to this | view in chronology ]
Any update on this comma conundrum?
[ link to this | view in chronology ]