Movie Industry Overreaction: Attacking Fan Subbers
from the how-does-this-make-sense? dept
We've wondered in the past why the movie industry tries to shut down fansub efforts. It makes no sense. These projects tend to increase attention for a particular movie by making it accessible to those who couldn't enjoy the movie before. And yet, once again, we see stories of movie studios going after sites that are doing free labor for the studios in helping them translate the movies into other languages. In this case, they're demanding hundreds of thousands of dollars from three people who helped translate a bunch of films, and run a site for more such fansubs. What a world we live in when those who do free labor for you are worthy of being sued for huge cash amounts.Thank you for reading this Techdirt post. With so many things competing for everyone’s attention these days, we really appreciate you giving us your time. We work hard every day to put quality content out there for our community.
Techdirt is one of the few remaining truly independent media outlets. We do not have a giant corporation behind us, and we rely heavily on our community to support us, in an age when advertisers are increasingly uninterested in sponsoring small, independent sites — especially a site like ours that is unwilling to pull punches in its reporting and analysis.
While other websites have resorted to paywalls, registration requirements, and increasingly annoying/intrusive advertising, we have always kept Techdirt open and available to anyone. But in order to continue doing so, we need your support. We offer a variety of ways for our readers to support us, from direct donations to special subscriptions and cool merchandise — and every little bit helps. Thank you.
–The Techdirt Team
Reader Comments
Subscribe: RSS
View by: Time | Thread
Because they are morons.
[ link to this | view in chronology ]
Re:
[ link to this | view in chronology ]
Re: Re:
[ link to this | view in chronology ]
You don't know?
[ link to this | view in chronology ]
Waitaminute
[ link to this | view in chronology ]
Question
[ link to this | view in chronology ]
Re: Question
Studio: "You are pirating all our work, how dare you?"
FS: "We translate into languages in which the studios refuse to acknowledge so that those of our country can enjoy the films."
Studio: "Yea, well, if not for your piracy we would translate the films to (whatever), but piracy rates are to high."
FS: "Okay, show us. Prepare a native language release, and we will remove the files."
Studio: "That does not work. Someone else will pirate it. We refuse to translate our work for a nation of pirates."
FS: "So we will."
Studio: "Piracy! Your killing our market!"
FS: "What market, you refuse to translate to our language!"
And you know, so on... so yes, maybe fansubs are used to view pirate material over seas, because the content is not legally available, because the pirates chased the studio away since the studio refused to service the market creating the only source to be...
Unless you can point at the single instant where either
A) A group fansubbed due to the complete refusal to translate
or
B) The studio canceling a sub because of a fansub group
They are just arguing in circles. And how do you decide who is at fault when they argue in convincing circles all day?
[ link to this | view in chronology ]
Re: Re: Question
Studio: You're translations into text files are being used in pirated material!
FS: Maybe. All we're doing is translating though.
Studio: But the people using your translations are PIRATING!
FS: Probably. We're still just translating. Ain't nothing illegal about that, boyos.
Studio: B-but...pirates! Terrorism! Lost tax revenue for America to fight glorious wars! Illegalness! Prostitution! Whaddya say, yer honor?
Judge: I think you guys are batshit crazy, that's what I think.
Studio: APPEAL!!!!
[ link to this | view in chronology ]
Re: Re: Re: Question
Judge: You're right!
FS: @#%#$^@@$^%!!!!!!
[ link to this | view in chronology ]
Re: Re: Re: Question
[ link to this | view in chronology ]
Re: Re: Re: Re: Question
Is that true if they're not used commercially? Meaning that I can't translate a Spanish novel into English for shits and giggles? It's difficult to understand if, and even more so why that would be illegal....
[ link to this | view in chronology ]
Re: Re: Re: Re: Re: Question
Keep in mind, that copyright (to my non-law degree holding mind) grants the holder exclusive rights to NOT market, and to go after anyone who would make available that which he or she created but does not want out. Your copyright gives you the exclusive right to NOT sell it, and force no one else to sell it. (Except in case of fair use and second hand, but there is fights against that too I am sure.)
As such, if you wrote a book called 'Dark Helmet's Global Domination Plans', but wrote it in, oh I don't know, uhh... Ewok, you have the exclusive right to dictate that it NOT be translated to any readable language. Hell, there might even be problems translating it for your own pleasure to read it, even if you do not release the translations, because that is a 'derivative work', and it does not have to be commercial to be 'illegal'.
Again, only as far as my non laywerness knows.
[ link to this | view in chronology ]
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Question
Fixed that for you.
In the words of the all knowing, all powerful Yogurt:
"Mechandizing, merchandizing! We put the name of the movie on EVERYTHING!!!"
Yogurt. I hate YOGURT....even with strawberries.
[ link to this | view in chronology ]
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Question
However, this is an example where the studios would be much smarter to exercise their option NOT to sue. In fact, if they were smart, they would use fansub download statistics (usually easily accessible as a "Downloaded" quantity posted next to the subs on the site) as a marketing tool. If fansubs for a certain show have a lot of downloads, there is probably a good market for that show. Contrary to their silly beliefs, the anime market spends a LOT of money on media, and many would pay for the DVD/Blu-ray in order to get better picture quality and professionally translated subs/dubs.
[ link to this | view in chronology ]
Re: Re: Re: Question
[ link to this | view in chronology ]
[ link to this | view in chronology ]
[ link to this | view in chronology ]
http://novelnews.net/2009/07/17/jast-usa-is-working-with-fan-translators-for-nitro-titles/
Th e owner of Jast quote from the article
"We’re open to having any talented translators help us with the game translations, regardless of their place in the fan community. Bottom line, anyone who wants to help and c'an do a smooth, professional translation will be considered."
Also, another company (MangaGamer) involved in the business offered jobs to the translators of another visual novel, although the fan translators turned it down for a variety of reasons.
[ link to this | view in chronology ]
Some companies don't really care and some--funimation--go a bit overboard with C&D letters from time to time, but it never really changes anything.
Also see: http://www.mod16.org/hurfdurf/?p=61 , http://www.mod16.org/hurfdurf/?p=52 , http://www.animenewsnetwork.com/convention/2008/fansubs-and-industry-panel
[ link to this | view in chronology ]
Re:
[ link to this | view in chronology ]
Then again, a mistranslation of something could potentially get a company in trouble if someone got offended by the mistranslation?
[ link to this | view in chronology ]
What damages?
[ link to this | view in chronology ]
Why?
I helped create and mantain a team of translators.
In our 3 and a half years of existance, as team, we've translated hundreds of subtitltles, thus helping those shows to become more popular, and increased their value, both commercilly and artistically.
We don't charge for our services. We do it because we love to do it. We do it because it helps us get better in both languages. We do it because we can and doing it helps others that can't. We do it with absolutelly NO interest in money.
How it's used, it's not our problem.
To do it, we use transcripts created by other fans, that we make a point to aknowledge. Not because we MUST, but because it's FAIR. We only ASK the same courtesy.
To this day, I've never even stopped to think if there's any kind of illegality or infringment in this, and I think I never will. I started doing it because some shows I wanted to watch with my family, didn't have subtitles in the languages we ALL could read. I still do it mainly for them, I just changed from family, to, who ever may be interested.
The thing is, I, we, don't really need the subtitles. But, being able to do something that we know it will give someone the chance to enjoy something that was otherwise impossible, and, doing it is FUN and Chalenging and teaches us new things every day, I really can't think of a reason NOT to do it.
Anyway, I will never stop, even if they try to make us pay. The only ones that will suffer are the ones that will not get their subtitles. Will they still watch the show? Will that show be worth the same? After burning us on the stake for it, will they be respected for it?
One other small thing, why shows must be TV Shows? Why should great stories and spetacular shows be dependent of the whims of TV's bureaucrats? Isn't it time to get rid of Yet Another Stupid Businness Model?
Stream it, with ads, publish it for free with ads, ask for fansubs and get rid of TV execs that are in the businness of producing ad spaces by inserting anything in the middle. If that "anything" attracts viewers they charge more for the ads, if not, they change it for "something" that will.
The total disregard for their consumers, will kill them, if a new competitor arrives.
I just don't know what's keeping them.
[ link to this | view in chronology ]