With Court Ruling, Fan Subtitles Officially Copyright Infringement In Sweden
from the sadface dept
Several years ago, in an unfortunate display of police bending the knee to the copyright industries, Swedish law enforcement raided the offices of Undertexter, a site chiefly dedicated to fan translations for subtitles of films. While these fan translations have been handcuffed to film piracy -- mostly through the messaging efforts of film and television content producers -- the raid registered as an extreme escalation in the battle on subtitles. Most folks have a hard time understanding why such action was taken, with most fan translations only being useful due to the content makers underserving parts of the earth that speak a variety of languages. These fan translations mostly open up those markets for makers of movies and television who have otherwise chosen not to translate their work into the relevant languages.
For its part, Undertexter vowed to fight the legal action, proclaiming its work non-infringing by virtue of serving up mere dialog translations.
Undertexter.se has had a police raid this morning (July 9) and servers and computers have been seized, and therefore, the site is down. We who work on the site don't consider an interpretation of dialog to be something illegal, especially not when sharing it for free. Henrik Pontén [the copyright industry's primary henchman in Sweden], who is behind the raid, disagrees. Sorry Hollywood, this was the totally wrong card to play. We will never surrender. [...] We must do everything in our power to stop these anti-pirates. [...]
Well, the fight is now over and, unfortunately, the man behind Undertexter has been convicted of copyright infringement.
The Attunda District Court sentenced the now 32-year-old operator to probation. In addition, he has to pay 217,000 Swedish Kroner ($27,000), which will be taken from the advertising and donation revenues he collected through the site.
While there were millions of subtitles available on Undertexter, only 74 movies were referenced by the prosecution. These were carefully selected to ensure a strong case it seems, as many of the titles weren’t commercially available in Sweden at the time.
During the trial, the defense had argued that the fan-made subtitles are not infringing since movies are made up of video and sound, with subtitles being an extra. However, the court disagreed with this line of reasoning, the verdict shows.
What ultimately happened here is that Undertexter had translations for a few films available legitimately in Sweden and the prosecution proceeded to essentially pretend like those films were the whole story. The reality is that sites like Undertexter are primarily useful because those legitimate options, including the relevant language translations, are not available. Sites like this are used by many who buy movies and television and then apply the fan-subs afterwards. Customers who would, in other words, not be able to be customers if not for the fan-subs. The piracy portion of these subtitles is incidental to the mission, in other words, but the copyright industries in Sweden claimed that piracy was really the whole point.
On the other hand, one wonders exactly how much Swedish tax money was spent to bring a guy who ran a subtitle site to the tune of probation and $27,000? Is this really the best use of everyone's time?
Filed Under: copyright, fans, subtitles, sweden
Companies: undertexter