Hollywood Goes After Korean Fans Subtitling Soap Operas, Pressing Criminal Charges
from the copyright-failure dept
We've written a few times in the past about the movie and TV industries irrationally freaking out over fans in other countries providing subtitles for works that aren't being released locally in that language. These are always labor-of-love efforts by fans who want to share the work more widely by providing the subtitles that the studios themselves refuse to offer. And yet, because of standard copyright maximalism, these efforts almost always end up leading to legal action.The latest such example involves Fox, Warner Bros and four other Hollywood studios pressing criminal charges against 15 internet users in South Korea for daring to do the most horrible thing in the world: making their soap operas watchable in Korea by adding subtitles. And, of course, thanks to US pressure creating a ridiculous "free trade" agreement with Korea that includes ridiculously draconian copyright requirements, the punishment here can be extreme:
People who make subtitles without permission from the original authors or producers can be given a five-year jail term or fined up to 50 million won [about $50,000 US]The police involved in this case, go on and on about the "harm" these fan subtitles are creating. They claim, without any evidence or numbers, that there was a massive decline in some cable broadcast revenue based on this and, also, that those poor professional Korean translators are being put out of work.
The [anonymous police] officer went on to say that a cable broadcast, which has aired U.S. dramas, held an emergency meeting recently after experiencing income loss following dwindling viewer ratings because of the massive spread of subtitled dramas on the Internet.This is positively insane. This is not what copyright is supposed to be about, and the fact that it's being considered a criminal action to add subtitles to US soap operas is simply ridiculous. While the potential fine is a lot lower than statutory rates in the US, just the fact that this is considered a "criminal" matter at all, rather than a failure by these Hollywood studios to adequately serve their market, really says an awful lot (and none of it good) about how distorted the debate over copyright has become.
“Professional translators were also hit hard by the subtitle makers. I understand that the U.S. television drama producers took legal action against them to issue a warning to end such an illegal practice rather than making money through an out-of-court settlement fee,” he said.
Thank you for reading this Techdirt post. With so many things competing for everyone’s attention these days, we really appreciate you giving us your time. We work hard every day to put quality content out there for our community.
Techdirt is one of the few remaining truly independent media outlets. We do not have a giant corporation behind us, and we rely heavily on our community to support us, in an age when advertisers are increasingly uninterested in sponsoring small, independent sites — especially a site like ours that is unwilling to pull punches in its reporting and analysis.
While other websites have resorted to paywalls, registration requirements, and increasingly annoying/intrusive advertising, we have always kept Techdirt open and available to anyone. But in order to continue doing so, we need your support. We offer a variety of ways for our readers to support us, from direct donations to special subscriptions and cool merchandise — and every little bit helps. Thank you.
–The Techdirt Team
Filed Under: copyright, criminal copyright, korea, soap operas, south korea, subtitles
Companies: 20th century fox, warner bros
Reader Comments
Subscribe: RSS
View by: Time | Thread
Criminally bad taste perhaps?
Assume, just for the sake of argument, this was true. With a sane response to fansubs like this, that 'hit' would be because those airing the shows realized that there's people out there working, for free, to provide subtitles for the shows(suggesting that the current offerings are not in fact sufficient for the market in that area), which indicated that they could cut their translation costs drastically by getting in touch with those people.
They likely wouldn't even need to pay them, just offer them access to the show before anyone else, both as 'payment', and so they can translate the things, anyone going through the hassle of translating a show to provide subtitles for it is obviously a huge fan of it, and would consider early access a major perk.
However, given the lack of any evidence of 'harm', and the fact that they're not even tossing out any numbers as far as damages(and really, that's just plain lazy. Even hollywood goes to the trouble to throw out numbers, even if they are ridiculously laughable and debunked almost as fast as they get mentioned), I'm guessing it's just the usual scapegoating, where no one wants what they're selling, and rather than admit this, they're blaming their 'financial troubles' on the first handy target, in this case those twisted and evil fansubbers.
[ link to this | view in chronology ]
Re: Criminally bad taste perhaps?
Also, while I don't consider my own translations to be that good when the entertainment industry decided to bring some of those series that Brazilian fansubs had done before the translation work was terrible. The bright part is that here the industry saw the flaws and decided to work with some fansubs for better translation and the police wasn't involved. Some actually shamelessly used the translations and gave no credit but shit happens, nobody do this for profit anyway.
[ link to this | view in chronology ]
Re: Re: Criminally bad taste perhaps?
Who can forget All Your Base Are Now Belong To Us? Phantasy Star 3's Portuguese translation was even worse than that. They forgot the ~ over some letters. That turned some items like 'Hunting Knifes' into Feces Knifes.
[ link to this | view in chronology ]
Re: Re: Re: Criminally bad taste perhaps?
[ link to this | view in chronology ]
Re: Criminally bad taste perhaps?
Let's rephrase that.
"Professional translators faced competition from the subtitle makers"
[ link to this | view in chronology ]
Re: Criminally bad taste perhaps?
Actually, this statement is false on it's face - since it's obvious that professional translators were NEVER hired to do this. Hence the frustration of fans leading them to do it themselves.
If the professional translators were paid, and the content released with subtitles, then the fan-made version likely would never exist.
This is a classic case of the industry refusing to service the market, and the market trying to figure out how to get the services it desires.
[ link to this | view in chronology ]
Re: Re: Criminally bad taste perhaps?
[ link to this | view in chronology ]
another app will be developed just to watch AVI/WAV files in english.
and a 3rd app will keep the two apps sync'd, but separate, but showing both the video and subtitle in two separate (but coincidentally sync'd) windows.
[ link to this | view in chronology ]
Re:
[ link to this | view in chronology ]
Re: Re:
we're all sitting ducks, now...
[ link to this | view in chronology ]
Re:
And sadly, the MAFIAA owned politicians will come along and say that none of this is innovation and that they should instead spend their time and money doing something new and creative instead.
I kinda wish there was a better evolutionary environmental pressures for politicians and gatekeepers. So that we could weed them out of the food chain and move on.
[ link to this | view in chronology ]
http://en.wikipedia.org/wiki/Matroska
[ link to this | view in chronology ]
Anime
It wouldn't surprise me if fan subtitling of soap operas could do the same for them. That is, as long as it isn't killed in the cradle.
[ link to this | view in chronology ]
Re: Anime
It's about, has been about, and will ONLY ever be about...
TOTAL FUCKING CONTROL!!!
But yea, I completely agree with you, the fansub market does open up markets where the original distributors did not go.
[ link to this | view in chronology ]
Yeah, competition
The fun thing is, the Official work was LUDICROUSLY bad - missing dialogue, incorrect translations, awkward westernizations of proper names, completely jarring, tacked-on title and end credits - even the font and positioning of the text was amateurish!
If this is what the Korean public is expected to be put up with, it's just sad.
[ link to this | view in chronology ]
Re: Yeah, competition
[ link to this | view in chronology ]
Re: Re: Yeah, competition
[ link to this | view in chronology ]
Re: Re: Re: Yeah, competition
[ link to this | view in chronology ]
Re: Re: Re: Re: Yeah, competition
Would you like to borrow the soap? Don't drop it!
[ link to this | view in chronology ]
Re: Yeah, competition
Unfortunate, but completely expected sadly. Fans go through all the trouble of translations because they love the source(show, movie, whatever), and of course they're going to give their best, and do the best work that they can.
A company on the other hand, they're likely just doing it for the money, so naturally they're going to be as cheap and quick about it as they can, with the expected results from this.
[ link to this | view in chronology ]
In other words: people have been able to route around an unnecessary restriction that blocks them from enjoying a show in the way they wish. Rather than recognise this and, say, employ more translators to enable a quicker turnaround or come with a business model that doesn't depend on artificial restrictions, we'll make criminals out of our own fans.
Same as ever, I suppose.
"Professional translators were also hit hard by the subtitle makers."
The question is why? Were there simply not enough translators available to translate the show quickly enough? Were the resulting translations of such poor quality that people had to search for alternatives (and as someone who spent the 90s watching horrific "professional" translations of Hong Kong movies, this is very possible)? Or, was the cable station's programming predicated on making people wait months after the show's US broadcast, giving people plenty of time to make their own translations?
Whatever the reason, my sympathy levels aren't particularly high, especially since a good translator has many other avenues of employment even if TV work dries up.
[ link to this | view in chronology ]
The REAL answer
This is the only real long term solution.
It's just not worth it.
There is a whole universe of alternatives.
[ link to this | view in chronology ]
Re: The REAL answer
[ link to this | view in chronology ]
Re: Re: The REAL answer
[ link to this | view in chronology ]
Maybe Hollyweird should put on it's big-boy pants
http://time.com/2945771/watch-iran-shoots-a-modern-family-scene-almost-frame-for-frame/
[ link to this | view in chronology ]
[ link to this | view in chronology ]
[ link to this | view in chronology ]
Re:
Unfortunately, the studios charge so much for the privilege of subtitling and distributing their shows, it's almost never cost-effective for Korean companies to license the shows. The result is that most shows are never legally available in Korea at all.
The rights holders are pissed because:
a) In order to use a fansub, you also need the content that's being subtitled. As discussed above, there's no legal way to get the content in Korea, so the only way to get the content is to get it illegally. This means that everyone who uses fansubs is a pirate, and therefore evil.
b) If a US show somehow got really popular in Korea before any Koreans were allowed to watch it, it might get cost-effective for the Korean studios to distribute the show. This means that fansubs are competing with the hypothetical revenue stream the studios might someday get from selling rights to a show that magically became popular, therefore fansubbers are evil.
c) Any unauthorized use of the studios' IP is, by definition, evil. Maybe you could justify this with a slippery slope argument, but I doubt it. The MPAA just gets really emotional about this sort of thing.
[ link to this | view in chronology ]
Re: Re:
[ link to this | view in chronology ]
Re: Re: Re:
[ link to this | view in chronology ]
[ link to this | view in chronology ]
Simple solution...
[ link to this | view in chronology ]
Re: Simple solution...
[ link to this | view in chronology ]
Re: Re: Simple solution...
[ link to this | view in chronology ]
Re: Re: Re: Simple solution...
I just wish that was sarc but....
[ link to this | view in chronology ]
Re: Re: Re: Re: Simple solution...
[ link to this | view in chronology ]
Re: Re: Re: Re: Re: Simple solution...
[ link to this | view in chronology ]
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Simple solution...
[ link to this | view in chronology ]
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Simple solution...
Oh, crap. A typo. Never mind, since I live in the UK, I can just ask Google to strike it from their record.
[ link to this | view in chronology ]
Re: Simple solution...
[ link to this | view in chronology ]
[ link to this | view in chronology ]
Re:
[ link to this | view in chronology ]
Re: Re:
[ link to this | view in chronology ]
Re:
[ link to this | view in chronology ]
Anyone who denies creativity be expressed in another language is fucking contemptible. A hugely underrated reason to be hostile to copyright.
[ link to this | view in chronology ]
Easily correctable mis-translations.
and smaller.
Ah well.. Hollywood could never of thought of such a concept.
[ link to this | view in chronology ]
Reducing the harm Hollywood does to consumers
Okay, so reduce this 'harm' by no longer providing subtitles that are accurately translated, and thus reduce the very real harm that Hollywood does to active consumers by taking away such a large paying audience, thus reducing the amount of money they have to fritter away on chasing people they don't intend to sue for alleged copyright and trademark infringements. Simples!
[ link to this | view in chronology ]
For all the money they claim to be losing, they sure seem to have enough to buy all the laws and politicians they could ever need.
Ruling class v Common class.
[ link to this | view in chronology ]
Re:
[ link to this | view in chronology ]
Prison
[ link to this | view in chronology ]
Just be grateful for the fact we could illegally watch/download these great shows and didn't have to pay anything!
[ link to this | view in chronology ]